| 4 Nov 2021 |
samueldr | mais bon, c'était pour ça que je demandais ici: ceux qui ont de l'expérience avec les différents outils de traduction, c'était quoi, comment, etc... | 16:58:34 |
symphorien | donc si on est pressé par le temps, on peut laisser les strings fuzzy, et se concentrer sur celle manquantes | 16:58:58 |
samueldr | (y'a pas gettext dans le type de workflow que j'ai essayé) | 16:59:07 |
samueldr | (mais bon, j'imagine que ça fait l'équivalent) | 16:59:23 |
symphorien | la commande c'est pas gettext, c'est msgjesaispasquoi | 16:59:38 |
samueldr | c'est ça, y'a pas d'outils de gettext du tout :) | 17:00:01 |
| 6 Nov 2021 |
| Tseb (Old) joined the room. | 09:19:23 |
nicolas | samueldr: connais-tu cet événement : https://agendadulibre.qc.ca/tags/linux-meetup-montr%C3%A9al ? Ça pourrait peut-être t'intéresser | 16:22:23 |
samueldr | @nicolas: non, je ne connaissais pas, puisque c'est virtuel c'est faisable, sinon ça aurait été une ville à ~300km de route :) | 17:39:51 |
| 9 Nov 2021 |
Pol | Tiens; | 09:35:52 |
Pol | * Tiens, question stupide... comment les builds sur hydra sont ils déclenchés? c'est une procédure manuelle ou automatisée? | 09:36:15 |
nbp | samueldr: Pour voir la communauté autour de Firefox, c'est pas effort singulier, mais un effort continu de maintenance. La documentation évolue et les traductions doivent suivre. | 10:18:32 |
| nurelin set a profile picture. | 16:04:58 |
samueldr | bien entendu, c'est pas un effort qui se fait une fois et c'est fini...
la "vélocité" des changements dans nos documentations est relativement faible, comparativement, j'imagine. ça devrait aider afin de suivre l'évolution...
et c'est pour ça que je suis beaucoup plus intéressé à répondre aux questions d'outillage que de "monter une équipe"
| 17:46:08 |
samueldr | je suis d'avis que pour répondre aux besoins, il faut des outils solides en lesquels nous pouvons avoir confiance | 17:46:45 |
samueldr | je pense principalement au point où une traductions, peut-être pas francophone, pourrait être désuette, alors comment s'affiche-t-elle au quidam qui tente de l'utiliser? | 17:47:20 |
samueldr | des fragments en anglais?
un bandeau indiquant que le texte ne suit plus l'original? | 17:47:39 |
samueldr | ou pire, silencieusement on sert la vieille documentation sans indice? | 17:47:57 |
afontain | les traductions de l'aide de GNOME se font par paragraphe | 17:48:29 |
afontain | et si un paragraphe n'est pas à jour, il est en anglais | 17:48:44 |
samueldr | Pol: il y a plusieurs options, manuellement, sur horaire (e.g. chaque 12 heures), ou encore sur événement (push sur une branche)...
ça c'est la réponse "comment les builds sur Hydra (le logiciel) sont déclenchés)
pour l'instance de nixos.org, c'est principalement sur horaire, quelques jobsets sont manuels, je ne sais pas s'il y en a qui sont sur événements | 17:49:50 |
samueldr | afontain: merci pour la réponse, et surtout pour la précision sur le fonctionnement lorsque ce n'est plus à jour | 17:50:56 |
samueldr | je considère fortement monter les traductions en considérant ce problème parce que je suis 100% sûr que les traductions ne seront pas fait au fur et à la mesure | 17:51:44 |
samueldr | par contre, faut espérer que à la sortie d'une version stable les traductions auront été faites 😅 | 17:52:07 |
afontain | pour les logiciels, typiquement ils font un freeze des traductions un peu avant chaque sortie, pour que les traducteurs aient une chance de traduire à temps | 17:52:24 |
afontain | peut-être qu'il y a la même pour la doc | 17:52:42 |
afontain | s/traductions/chaînes de caractères à traduire/ | 17:53:01 |
samueldr | pour la doc il ne reste plus grand chose qui peut être modifié si le contenu est freezé :) | 17:53:23 |
afontain | je pense, oui | 17:54:04 |
afontain | mais ça ne fait pas l'objet d'une attention dédiée, je pense | 17:54:22 |