!ZUiNnfpRqQMDrPLChM:nixos.org

Nix ♥ la francophonie

210 Members
Salon francographe de NixOS70 Servers

Load older messages


SenderMessageTime
26 Oct 2021
@linus.heckemann:matrix.mayflower.deLinux Hackermanet un bac ^^10:00:44
@ninjatrappeur:matrix.orgNinjaTrappeurah! Je ne savais pas :)10:01:07
2 Nov 2021
@nbp:mozilla.orgnbp changed their display name from nbp|pto to nbp.10:17:20
4 Nov 2021
@samueldr:matrix.orgsamueldrsans surprises, je l'espère, je parle en français aussi01:02:27
@samueldr:matrix.orgsamueldrmais bon, c'est pas pour ça que je parle ici01:02:34
@samueldr:matrix.orgsamueldrhttps://discourse.nixos.org/t/i18n-l10n-at-least-translation-discussion/1579201:02:40
@samueldr:matrix.orgsamueldrj'imagine que c'est d'intérêt, pas forcément pour vous ici, mais peut-être pour certaines personnes autour de vous qui ne sont pas aussi à l'aise avec l'anglais01:03:09
@samueldr:matrix.orgsamueldr rien de concret, lisez le thread, mais grosso-modo il pourrait y avoir un certain intérêt au moins à trouver une méthodologie pour commencer à traduire la documentation Nix, ensuite Nixpkgs et NixOS 01:04:12
@samueldr:matrix.orgsamueldret c'est pour ça que j'en parle ici: si vous avez de l'expérience, ou si vous connaissez déjà des méthodologie de travail pour la traduction de format "forme longue" de documentation, j'aimerais être au courant01:04:54
@samueldr:matrix.orgsamueldr(n'hésitez pas à me mentionner ici si vous voulez en clavarder... ce salon de discussion est bas dans ma liste et donc complètement invisible depuis la migration vers matrix)01:07:07
@immae:immae.euimmaesamueldr: J’imagine que par là tu entends le fait d’avoir un moyen que les traductions ne deviennent pas "outdated" au fur et à mesure de l’évolution de la documentation principale ?06:56:55
@symphorien:xlumurb.eusymphorienj'ai uniquement traduit des morceaux de gui avec qt linguist, ce qui n'est pas terriblement applicable ici. (et en plus, bon, c'était pas génial).09:02:31
@samueldr:matrix.orgsamueldr immae: oui, c'est ça 16:46:10
@samueldr:matrix.orgsamueldr symphorien: 16:46:32
@samueldr:matrix.orgsamueldr * symphorien: éventuellement ça serait applicable si le travail continue pour ensuite traduire les applications 16:46:45
@samueldr:matrix.orgsamueldrdonc savoir ce qui n'était pas génial serait intéressant16:47:01
@symphorien:xlumurb.eusymphoriennixos n'a pas d'application écrite en qt16:47:05
@symphorien:xlumurb.eusymphoriensi ?16:47:08
@symphorien:xlumurb.eusymphorien(d'application nixos-spécifique je veux dire)16:47:23
@samueldr:matrix.orgsamueldrqtlinguist utilise peut-être le même "back-end" en .pot et .po, comme courant16:47:36
@samueldr:matrix.orgsamueldr * qtlinguist utilise peut-être le même "back-end" en .pot et .po, comme c'est commun16:47:43
@samueldr:matrix.orgsamueldrt'as raison pour ça par contre16:47:49
@samueldr:matrix.orgsamueldrou peut-être que ce qui n'était "pas génial" est applicable à d'autres workflows16:48:18
@symphorien:xlumurb.eusymphorience qui fait que qtlinguist est qt spécifique c'est qu'il affiche la fenêtre de l'application (un peut à la façon de glade pour gtk)16:48:47
@symphorien:xlumurb.eusymphorienmais comme c'est une fenêtre vide sans aucun label on ne comprend pas du tout ce dont il retourne16:49:07
@symphorien:xlumurb.eusymphorienje pense que traduire de longs textes est très différent de traduire des .po16:49:33
@samueldr:matrix.orgsamueldrc'était ce que je pensais initialement16:50:22
@samueldr:matrix.orgsamueldrmais il semble que beaucoup de gros projets traduisent leur documentation string-par-string16:50:55
@symphorien:xlumurb.eusymphorienquand on traduit un .po on manque de contexte: est-ce que cancel veut dire annuler ou autre chose (genre les boites de dialogue "ok annuler annuler" pour traduire "ok back discard"16:51:02
@samueldr:matrix.orgsamueldr👍️16:51:19

Show newer messages


Back to Room ListRoom Version: 6