| 4 Nov 2021 |
symphorien | alors que sur un gros texte (chose que je n'ai jamais faite) ça doit être nettement moins un problème | 16:51:27 |
samueldr | sauf que, selon mon expérience limitée avec 2 outils (vim et poedit) dans le cas que j'ai testé, le contexte suit | 16:51:54 |
samueldr | les chaînes sont ordonnées dans le fichier, dans le même ordre que la documentation originale | 16:52:19 |
samueldr | alors on fait le titre ## Introduction, ensuite le premier paragraphe, le second, etc | 16:52:36 |
symphorien | ah je vois | 16:52:41 |
samueldr | j'imagine que l'avantage serait (et je suppose) que le tooling autour des traductions .po permet de mieux suivre l'évolution du texte original? | 16:53:21 |
symphorien | qtlinguist a des warning du style "le texte original finit par un point mais pas la traduction" | 16:54:18 |
symphorien | et des boutons "aller à la prochaine traduction manquante ou fuzzy" | 16:54:52 |
samueldr | poedit similairement | 16:57:05 |
samueldr | je ne sais pas (encore) comment ces outils fonctionnent pour le suivi des modifications du texte original par contre | 16:57:36 |
samueldr | et encore, comment les outils web (pontoon, weblate) fonctionnent, eux | 16:57:55 |
symphorien | gettext compare l'ancienne string avec la nouvelle. SI c'est proche, il marque l'ancienne traduction comme fuzzy. Si c'est loin, il supprime la trauduction. | 16:58:28 |
samueldr | mais bon, c'était pour ça que je demandais ici: ceux qui ont de l'expérience avec les différents outils de traduction, c'était quoi, comment, etc... | 16:58:34 |
symphorien | donc si on est pressé par le temps, on peut laisser les strings fuzzy, et se concentrer sur celle manquantes | 16:58:58 |
samueldr | (y'a pas gettext dans le type de workflow que j'ai essayé) | 16:59:07 |
samueldr | (mais bon, j'imagine que ça fait l'équivalent) | 16:59:23 |
symphorien | la commande c'est pas gettext, c'est msgjesaispasquoi | 16:59:38 |
samueldr | c'est ça, y'a pas d'outils de gettext du tout :) | 17:00:01 |
| 6 Nov 2021 |
| Tseb joined the room. | 09:19:23 |
nicolas | samueldr: connais-tu cet événement : https://agendadulibre.qc.ca/tags/linux-meetup-montr%C3%A9al ? Ça pourrait peut-être t'intéresser | 16:22:23 |
samueldr | @nicolas: non, je ne connaissais pas, puisque c'est virtuel c'est faisable, sinon ça aurait été une ville à ~300km de route :) | 17:39:51 |
| 9 Nov 2021 |
Pol | Tiens; | 09:35:52 |
Pol | * Tiens, question stupide... comment les builds sur hydra sont ils déclenchés? c'est une procédure manuelle ou automatisée? | 09:36:15 |
nbp | samueldr: Pour voir la communauté autour de Firefox, c'est pas effort singulier, mais un effort continu de maintenance. La documentation évolue et les traductions doivent suivre. | 10:18:32 |
| nurelin set a profile picture. | 16:04:58 |
samueldr | bien entendu, c'est pas un effort qui se fait une fois et c'est fini...
la "vélocité" des changements dans nos documentations est relativement faible, comparativement, j'imagine. ça devrait aider afin de suivre l'évolution...
et c'est pour ça que je suis beaucoup plus intéressé à répondre aux questions d'outillage que de "monter une équipe"
| 17:46:08 |
samueldr | je suis d'avis que pour répondre aux besoins, il faut des outils solides en lesquels nous pouvons avoir confiance | 17:46:45 |
samueldr | je pense principalement au point où une traductions, peut-être pas francophone, pourrait être désuette, alors comment s'affiche-t-elle au quidam qui tente de l'utiliser? | 17:47:20 |
samueldr | des fragments en anglais?
un bandeau indiquant que le texte ne suit plus l'original? | 17:47:39 |
samueldr | ou pire, silencieusement on sert la vieille documentation sans indice? | 17:47:57 |