| 9 Nov 2021 |
afontain | les traductions de l'aide de GNOME se font par paragraphe | 17:48:29 |
afontain | et si un paragraphe n'est pas à jour, il est en anglais | 17:48:44 |
samueldr | Pol: il y a plusieurs options, manuellement, sur horaire (e.g. chaque 12 heures), ou encore sur événement (push sur une branche)...
ça c'est la réponse "comment les builds sur Hydra (le logiciel) sont déclenchés)
pour l'instance de nixos.org, c'est principalement sur horaire, quelques jobsets sont manuels, je ne sais pas s'il y en a qui sont sur événements | 17:49:50 |
samueldr | afontain: merci pour la réponse, et surtout pour la précision sur le fonctionnement lorsque ce n'est plus à jour | 17:50:56 |
samueldr | je considère fortement monter les traductions en considérant ce problème parce que je suis 100% sûr que les traductions ne seront pas fait au fur et à la mesure | 17:51:44 |
samueldr | par contre, faut espérer que à la sortie d'une version stable les traductions auront été faites 😅 | 17:52:07 |
afontain | pour les logiciels, typiquement ils font un freeze des traductions un peu avant chaque sortie, pour que les traducteurs aient une chance de traduire à temps | 17:52:24 |
afontain | peut-être qu'il y a la même pour la doc | 17:52:42 |
afontain | s/traductions/chaînes de caractères à traduire/ | 17:53:01 |
samueldr | pour la doc il ne reste plus grand chose qui peut être modifié si le contenu est freezé :) | 17:53:23 |
afontain | je pense, oui | 17:54:04 |
afontain | mais ça ne fait pas l'objet d'une attention dédiée, je pense | 17:54:22 |
afontain | je pense que dans un premier temps, il n'est pas opportun de traduire autre chose que la version stable | 17:56:31 |
afontain | si après on se rend compte qu'on a de l'énergie à revendre, tant mieux :) | 17:56:54 |
afontain | le sujet m'intéresse, parce qu'on parle d'implémenter des traductions pour Unvanquished (https://unvanquished.net/) | 17:58:24 |
afontain | et il se pose aussi la question de par où commencer | 17:58:45 |
samueldr | intéressant d'entendre d'un autre projet qui veut commencer :) | 18:14:56 |
samueldr | à noter que pour Nix et NixOS, je considère uniquement les docs pour commencer | 18:15:16 |
samueldr | je considère aussi que suivre unstable lorsqu'opprtun est valide comme approche, en s'assurant qu'à la finalisation d'une release le tout soit traduit | 18:15:58 |
samueldr | surtout si on a un calendar-based release cycle | 18:16:09 |
samueldr | je suis aussi curieux, afontain, au point de vue euh... validation... ce qui peut être fait, si t'as des notes une fois que le projet de traductions de ton côté est en route, je serais curieux de voir | 18:32:25 |
samueldr | je pense par exemple ici, on a déjà une traduction coréenne de faite... he ne comprends ni le coréen écrit, ni parlé... alors | 18:32:51 |
samueldr | si il n'y a qu'un seul contributeur, c'est un peu difficile d'avoir un contrôle assurance/qualité | 18:33:18 |
samueldr | donc je suis curieux pour un nouveau projet de traduction, avec peu de main d'œuvre, ce qui peut être fait | 18:33:42 |
samueldr | je pensais, au moins pour le français, devoir demander à des lecteurs d'assurer la qualité | 18:34:03 |
samueldr | donc pas forcément des traducteurs, c'est un travail difficile, mais au moins une personne autre que l'auteur de la traduction qui valide | 18:34:46 |
afontain | C'est un concept qui existe pour certains logiciels de traduction, en tout cas | 20:04:12 |
| 10 Nov 2021 |
NinjaTrappeur | Je suis la question de traduction silencieusement. Je n'ai pas d'expérience dans le domaine, donc peu a apporter pour ce qui est des solutions existantes.
En revanche, le problème de la documentation en Anglais s'est déjà posée pour certains de mes amis non Anglophones. Je voudrais bien donner de mon temps pour traduire la documentation stable une fois que l'infra/le workflow sera en place. | 11:53:49 |
NinjaTrappeur | * Je suis la question de la traduction silencieusement. Je n'ai pas d'expérience dans le domaine, donc peu a apporter pour ce qui est des solutions existantes.
En revanche, le problème de la documentation en Anglais s'est déjà posée pour certains de mes amis non Anglophones. Je voudrais bien donner de mon temps pour traduire la documentation stable une fois que l'infra/le workflow sera en place. | 11:53:58 |
NinjaTrappeur | * Je suis la question de la traduction silencieusement. Je n'ai pas d'expérience dans le domaine, donc peu à apporter pour le moment.
En revanche, le problème de la documentation en Anglais s'est déjà posé pour certains de mes amis non Anglophones. Je voudrais bien donner de mon temps pour traduire la documentation stable une fois que l'infra/le workflow sera en place. | 11:54:32 |