!ZUiNnfpRqQMDrPLChM:nixos.org

Nix ♥ la francophonie

207 Members
Salon francographe de NixOS71 Servers

Load older messages


SenderMessageTime
4 Nov 2021
@symphorien:xlumurb.eusymphoriensi ?16:47:08
@symphorien:xlumurb.eusymphorien(d'application nixos-spécifique je veux dire)16:47:23
@samueldr:matrix.orgsamueldrqtlinguist utilise peut-être le même "back-end" en .pot et .po, comme courant16:47:36
@samueldr:matrix.orgsamueldr * qtlinguist utilise peut-être le même "back-end" en .pot et .po, comme c'est commun16:47:43
@samueldr:matrix.orgsamueldrt'as raison pour ça par contre16:47:49
@samueldr:matrix.orgsamueldrou peut-être que ce qui n'était "pas génial" est applicable à d'autres workflows16:48:18
@symphorien:xlumurb.eusymphorience qui fait que qtlinguist est qt spécifique c'est qu'il affiche la fenêtre de l'application (un peut à la façon de glade pour gtk)16:48:47
@symphorien:xlumurb.eusymphorienmais comme c'est une fenêtre vide sans aucun label on ne comprend pas du tout ce dont il retourne16:49:07
@symphorien:xlumurb.eusymphorienje pense que traduire de longs textes est très différent de traduire des .po16:49:33
@samueldr:matrix.orgsamueldrc'était ce que je pensais initialement16:50:22
@samueldr:matrix.orgsamueldrmais il semble que beaucoup de gros projets traduisent leur documentation string-par-string16:50:55
@symphorien:xlumurb.eusymphorienquand on traduit un .po on manque de contexte: est-ce que cancel veut dire annuler ou autre chose (genre les boites de dialogue "ok annuler annuler" pour traduire "ok back discard"16:51:02
@samueldr:matrix.orgsamueldr👍️16:51:19
@symphorien:xlumurb.eusymphorienalors que sur un gros texte (chose que je n'ai jamais faite) ça doit être nettement moins un problème16:51:27
@samueldr:matrix.orgsamueldrsauf que, selon mon expérience limitée avec 2 outils (vim et poedit) dans le cas que j'ai testé, le contexte suit16:51:54
@samueldr:matrix.orgsamueldrles chaînes sont ordonnées dans le fichier, dans le même ordre que la documentation originale16:52:19
@samueldr:matrix.orgsamueldr alors on fait le titre ## Introduction, ensuite le premier paragraphe, le second, etc 16:52:36
@symphorien:xlumurb.eusymphorienah je vois16:52:41
@samueldr:matrix.orgsamueldr j'imagine que l'avantage serait (et je suppose) que le tooling autour des traductions .po permet de mieux suivre l'évolution du texte original? 16:53:21
@symphorien:xlumurb.eusymphorienqtlinguist a des warning du style "le texte original finit par un point mais pas la traduction"16:54:18
@symphorien:xlumurb.eusymphorienet des boutons "aller à la prochaine traduction manquante ou fuzzy"16:54:52
@samueldr:matrix.orgsamueldrpoedit similairement16:57:05
@samueldr:matrix.orgsamueldr je ne sais pas (encore) comment ces outils fonctionnent pour le suivi des modifications du texte original par contre 16:57:36
@samueldr:matrix.orgsamueldret encore, comment les outils web (pontoon, weblate) fonctionnent, eux16:57:55
@symphorien:xlumurb.eusymphoriengettext compare l'ancienne string avec la nouvelle. SI c'est proche, il marque l'ancienne traduction comme fuzzy. Si c'est loin, il supprime la trauduction.16:58:28
@samueldr:matrix.orgsamueldrmais bon, c'était pour ça que je demandais ici: ceux qui ont de l'expérience avec les différents outils de traduction, c'était quoi, comment, etc...16:58:34
@symphorien:xlumurb.eusymphoriendonc si on est pressé par le temps, on peut laisser les strings fuzzy, et se concentrer sur celle manquantes16:58:58
@samueldr:matrix.orgsamueldr(y'a pas gettext dans le type de workflow que j'ai essayé)16:59:07
@samueldr:matrix.orgsamueldr(mais bon, j'imagine que ça fait l'équivalent)16:59:23
@symphorien:xlumurb.eusymphorienla commande c'est pas gettext, c'est msgjesaispasquoi16:59:38

Show newer messages


Back to Room ListRoom Version: 6