| 4 Nov 2021 |
symphorien | si ? | 16:47:08 |
symphorien | (d'application nixos-spécifique je veux dire) | 16:47:23 |
samueldr | qtlinguist utilise peut-être le même "back-end" en .pot et .po, comme courant | 16:47:36 |
samueldr | * qtlinguist utilise peut-être le même "back-end" en .pot et .po, comme c'est commun | 16:47:43 |
samueldr | t'as raison pour ça par contre | 16:47:49 |
samueldr | ou peut-être que ce qui n'était "pas génial" est applicable à d'autres workflows | 16:48:18 |
symphorien | ce qui fait que qtlinguist est qt spécifique c'est qu'il affiche la fenêtre de l'application (un peut à la façon de glade pour gtk) | 16:48:47 |
symphorien | mais comme c'est une fenêtre vide sans aucun label on ne comprend pas du tout ce dont il retourne | 16:49:07 |
symphorien | je pense que traduire de longs textes est très différent de traduire des .po | 16:49:33 |
samueldr | c'était ce que je pensais initialement | 16:50:22 |
samueldr | mais il semble que beaucoup de gros projets traduisent leur documentation string-par-string | 16:50:55 |
symphorien | quand on traduit un .po on manque de contexte: est-ce que cancel veut dire annuler ou autre chose (genre les boites de dialogue "ok annuler annuler" pour traduire "ok back discard" | 16:51:02 |
samueldr | 👍️ | 16:51:19 |
symphorien | alors que sur un gros texte (chose que je n'ai jamais faite) ça doit être nettement moins un problème | 16:51:27 |
samueldr | sauf que, selon mon expérience limitée avec 2 outils (vim et poedit) dans le cas que j'ai testé, le contexte suit | 16:51:54 |
samueldr | les chaînes sont ordonnées dans le fichier, dans le même ordre que la documentation originale | 16:52:19 |
samueldr | alors on fait le titre ## Introduction, ensuite le premier paragraphe, le second, etc | 16:52:36 |
symphorien | ah je vois | 16:52:41 |
samueldr | j'imagine que l'avantage serait (et je suppose) que le tooling autour des traductions .po permet de mieux suivre l'évolution du texte original? | 16:53:21 |
symphorien | qtlinguist a des warning du style "le texte original finit par un point mais pas la traduction" | 16:54:18 |
symphorien | et des boutons "aller à la prochaine traduction manquante ou fuzzy" | 16:54:52 |
samueldr | poedit similairement | 16:57:05 |
samueldr | je ne sais pas (encore) comment ces outils fonctionnent pour le suivi des modifications du texte original par contre | 16:57:36 |
samueldr | et encore, comment les outils web (pontoon, weblate) fonctionnent, eux | 16:57:55 |
symphorien | gettext compare l'ancienne string avec la nouvelle. SI c'est proche, il marque l'ancienne traduction comme fuzzy. Si c'est loin, il supprime la trauduction. | 16:58:28 |
samueldr | mais bon, c'était pour ça que je demandais ici: ceux qui ont de l'expérience avec les différents outils de traduction, c'était quoi, comment, etc... | 16:58:34 |
symphorien | donc si on est pressé par le temps, on peut laisser les strings fuzzy, et se concentrer sur celle manquantes | 16:58:58 |
samueldr | (y'a pas gettext dans le type de workflow que j'ai essayé) | 16:59:07 |
samueldr | (mais bon, j'imagine que ça fait l'équivalent) | 16:59:23 |
symphorien | la commande c'est pas gettext, c'est msgjesaispasquoi | 16:59:38 |