| 4 Nov 2021 |
samueldr | et c'est pour ça que j'en parle ici: si vous avez de l'expérience, ou si vous connaissez déjà des méthodologie de travail pour la traduction de format "forme longue" de documentation, j'aimerais être au courant | 01:04:54 |
samueldr | (n'hésitez pas à me mentionner ici si vous voulez en clavarder... ce salon de discussion est bas dans ma liste et donc complètement invisible depuis la migration vers matrix) | 01:07:07 |
immae | samueldr: J’imagine que par là tu entends le fait d’avoir un moyen que les traductions ne deviennent pas "outdated" au fur et à mesure de l’évolution de la documentation principale ? | 06:56:55 |
symphorien | j'ai uniquement traduit des morceaux de gui avec qt linguist, ce qui n'est pas terriblement applicable ici. (et en plus, bon, c'était pas génial). | 09:02:31 |
samueldr | immae: oui, c'est ça | 16:46:10 |
samueldr | symphorien: | 16:46:32 |
samueldr | * symphorien: éventuellement ça serait applicable si le travail continue pour ensuite traduire les applications | 16:46:45 |
samueldr | donc savoir ce qui n'était pas génial serait intéressant | 16:47:01 |
symphorien | nixos n'a pas d'application écrite en qt | 16:47:05 |
symphorien | si ? | 16:47:08 |
symphorien | (d'application nixos-spécifique je veux dire) | 16:47:23 |
samueldr | qtlinguist utilise peut-être le même "back-end" en .pot et .po, comme courant | 16:47:36 |
samueldr | * qtlinguist utilise peut-être le même "back-end" en .pot et .po, comme c'est commun | 16:47:43 |
samueldr | t'as raison pour ça par contre | 16:47:49 |
samueldr | ou peut-être que ce qui n'était "pas génial" est applicable à d'autres workflows | 16:48:18 |
symphorien | ce qui fait que qtlinguist est qt spécifique c'est qu'il affiche la fenêtre de l'application (un peut à la façon de glade pour gtk) | 16:48:47 |
symphorien | mais comme c'est une fenêtre vide sans aucun label on ne comprend pas du tout ce dont il retourne | 16:49:07 |
symphorien | je pense que traduire de longs textes est très différent de traduire des .po | 16:49:33 |
samueldr | c'était ce que je pensais initialement | 16:50:22 |
samueldr | mais il semble que beaucoup de gros projets traduisent leur documentation string-par-string | 16:50:55 |
symphorien | quand on traduit un .po on manque de contexte: est-ce que cancel veut dire annuler ou autre chose (genre les boites de dialogue "ok annuler annuler" pour traduire "ok back discard" | 16:51:02 |
samueldr | 👍️ | 16:51:19 |
symphorien | alors que sur un gros texte (chose que je n'ai jamais faite) ça doit être nettement moins un problème | 16:51:27 |
samueldr | sauf que, selon mon expérience limitée avec 2 outils (vim et poedit) dans le cas que j'ai testé, le contexte suit | 16:51:54 |
samueldr | les chaînes sont ordonnées dans le fichier, dans le même ordre que la documentation originale | 16:52:19 |
samueldr | alors on fait le titre ## Introduction, ensuite le premier paragraphe, le second, etc | 16:52:36 |
symphorien | ah je vois | 16:52:41 |
samueldr | j'imagine que l'avantage serait (et je suppose) que le tooling autour des traductions .po permet de mieux suivre l'évolution du texte original? | 16:53:21 |
symphorien | qtlinguist a des warning du style "le texte original finit par un point mais pas la traduction" | 16:54:18 |
symphorien | et des boutons "aller à la prochaine traduction manquante ou fuzzy" | 16:54:52 |