!ZUiNnfpRqQMDrPLChM:nixos.org

Nix ♥ la francophonie

217 Members
Salon francographe de NixOS71 Servers

Load older messages


SenderMessageTime
4 Nov 2021
@samueldr:matrix.orgsamueldret c'est pour ça que j'en parle ici: si vous avez de l'expérience, ou si vous connaissez déjà des méthodologie de travail pour la traduction de format "forme longue" de documentation, j'aimerais être au courant01:04:54
@samueldr:matrix.orgsamueldr(n'hésitez pas à me mentionner ici si vous voulez en clavarder... ce salon de discussion est bas dans ma liste et donc complètement invisible depuis la migration vers matrix)01:07:07
@immae:immae.euimmaesamueldr: J’imagine que par là tu entends le fait d’avoir un moyen que les traductions ne deviennent pas "outdated" au fur et à mesure de l’évolution de la documentation principale ?06:56:55
@symphorien:xlumurb.eusymphorienj'ai uniquement traduit des morceaux de gui avec qt linguist, ce qui n'est pas terriblement applicable ici. (et en plus, bon, c'était pas génial).09:02:31
@samueldr:matrix.orgsamueldr immae: oui, c'est ça 16:46:10
@samueldr:matrix.orgsamueldr symphorien: 16:46:32
@samueldr:matrix.orgsamueldr * symphorien: éventuellement ça serait applicable si le travail continue pour ensuite traduire les applications 16:46:45
@samueldr:matrix.orgsamueldrdonc savoir ce qui n'était pas génial serait intéressant16:47:01
@symphorien:xlumurb.eusymphoriennixos n'a pas d'application écrite en qt16:47:05
@symphorien:xlumurb.eusymphoriensi ?16:47:08
@symphorien:xlumurb.eusymphorien(d'application nixos-spécifique je veux dire)16:47:23
@samueldr:matrix.orgsamueldrqtlinguist utilise peut-être le même "back-end" en .pot et .po, comme courant16:47:36
@samueldr:matrix.orgsamueldr * qtlinguist utilise peut-être le même "back-end" en .pot et .po, comme c'est commun16:47:43
@samueldr:matrix.orgsamueldrt'as raison pour ça par contre16:47:49
@samueldr:matrix.orgsamueldrou peut-être que ce qui n'était "pas génial" est applicable à d'autres workflows16:48:18
@symphorien:xlumurb.eusymphorience qui fait que qtlinguist est qt spécifique c'est qu'il affiche la fenêtre de l'application (un peut à la façon de glade pour gtk)16:48:47
@symphorien:xlumurb.eusymphorienmais comme c'est une fenêtre vide sans aucun label on ne comprend pas du tout ce dont il retourne16:49:07
@symphorien:xlumurb.eusymphorienje pense que traduire de longs textes est très différent de traduire des .po16:49:33
@samueldr:matrix.orgsamueldrc'était ce que je pensais initialement16:50:22
@samueldr:matrix.orgsamueldrmais il semble que beaucoup de gros projets traduisent leur documentation string-par-string16:50:55
@symphorien:xlumurb.eusymphorienquand on traduit un .po on manque de contexte: est-ce que cancel veut dire annuler ou autre chose (genre les boites de dialogue "ok annuler annuler" pour traduire "ok back discard"16:51:02
@samueldr:matrix.orgsamueldr👍️16:51:19
@symphorien:xlumurb.eusymphorienalors que sur un gros texte (chose que je n'ai jamais faite) ça doit être nettement moins un problème16:51:27
@samueldr:matrix.orgsamueldrsauf que, selon mon expérience limitée avec 2 outils (vim et poedit) dans le cas que j'ai testé, le contexte suit16:51:54
@samueldr:matrix.orgsamueldrles chaînes sont ordonnées dans le fichier, dans le même ordre que la documentation originale16:52:19
@samueldr:matrix.orgsamueldr alors on fait le titre ## Introduction, ensuite le premier paragraphe, le second, etc 16:52:36
@symphorien:xlumurb.eusymphorienah je vois16:52:41
@samueldr:matrix.orgsamueldr j'imagine que l'avantage serait (et je suppose) que le tooling autour des traductions .po permet de mieux suivre l'évolution du texte original? 16:53:21
@symphorien:xlumurb.eusymphorienqtlinguist a des warning du style "le texte original finit par un point mais pas la traduction"16:54:18
@symphorien:xlumurb.eusymphorienet des boutons "aller à la prochaine traduction manquante ou fuzzy"16:54:52

Show newer messages


Back to Room ListRoom Version: 6